The Euro-Mediterranean Institute for Inter-Civilization Dialog (EMID) proposes to promote cultural and religious dialogue between Mediterranean civilisations ; to establish a network of specialists in inter-Mediterranean dialogue ; to encourage Euro-Mediterranean creativity ; to encourage exchange between Mediterranean societies ; to work to achieve Mediterranean conviviality ; to advise charitable organisations working around the Mediterranean and provide the support necessary to achieve their original projects.
The history of translations from Arabic to Hebrew
With this research I hope to contribute to the establishment of the study of Arabic-Hebrew translation, so as to help to improve the quality of translation between these two languages. I also believe the creation of a discourse that deals with these two cultures, and the assertion of its presence, can help to build a cultural dialogue.
In my research I intend to study translation from Arabic into Hebrew from two angles: A discussion of the contents of the index prepared by Maktoob and a discussion of translating from Arabic to Hebrew.
The first part, a comprehensive report of the content of the Arabic-Hebrew Translation Index, will be based on the index on the website of “Maktoob” and will include a review of its materials, analyses based on the main findings I will explore – e.g., years of ebb and flow in the work of Arabic-Hebrew translation in Israel, the identity of the translators, works that were translated according to genres and origin of writers, etc. This report will be published on the Maktoob website, and will serve as the focal publication of the Translators' Forum on this topic.
The second part will aim to study the history of translations from Arabic to Hebrew and to create a collection of academic articles that will help to place it in the center of the leading debates and academic journals worldwide. It will consist of the writing of three academic articles in Hebrew and English that deal with the translation from Arabic into Hebrew from a postcolonial perspective.
Dr. Huda Abu Much teaches at The Open University of Israel. Her PhD dissertation, written in the department of Hebrew Literature at The Hebrew University of Jerusalem, deals with the translation of three of Emile Habibi's works into Hebrew: The Secret Life of Saeed the Pessoptimist (1974, translated into Hebrew in 1984); Ekhtayyeh (1985, translated into Hebrew in 1988); and Saraya, the Ogre's Daughter (1991, translated into Hebrew in 1993). She received a research fellowship at the Freie Universität Berlin from the Fritz Thyssen Foundation to investigate “The Role of Arabic-Hebrew Translation in the Construction of the Arabic Other and Its Culture in the Eyes of the Jewish Reader through 1931- 1993”.